[English]
A few months ago, I’ve created a
post
on here, going over some crucial points in improving Ukraine’s store’s image, but over the course of that time, have come to the conclusion, that it does not serve justice to the endeavour, it was created for. Thus decided to split it in parts and reshape certain moments, in order of getting across the points, being made, more efficiently. This is my second attempt at bringing forth aspects of stamp issuing, that can be improved and, by extension, serve clearer and more accurate picture of one’s cultural legacy.
Over the course of the last few years, we’ve witnessed a gradual development of the Ukrainian store and what it has to offer - both for the local and foreign contingents of Slowly’s consumer base. Given its size, it is now at a stage, where it would be appropriate to consider the following changes for the sake of a more accurate representation of the Ukrainian identity and its broader, deeper understanding by the foreign public.
At first, I wasn’t questioning the decision of the developers to choose English and Latin for naming Ukrainian stamps. Frankly, I wasn’t aware, that was a decision in the first place - for some reason, I was convinced the language and its script were default settings, as it is the case in many places. That was until I’ve learned, that some other countries have their stamps issued both in the language of the region and its respective script.
We’re not talking about just Anglo-, Franco or Hispanophone countries. States, where either English or Latin script is not used for their official languages, also had their stamps proudly displayed with the names, written in local languages and scripts.
The realisation hit soon after, prompting me to create my initial post.
At the moment of me, creating it, there were seven stamps, designed specifically for the Ukrainian store.
Out of those seven, ZERO bore the name, written in the native language and/or script of the host country.
A few months later, on the 28th of May, 2024, the eighth stamp for Ukraine - “Воронцовський маяк” - was released, making it the first one, whose name was fully written in Ukrainian AND Cyrillic, and further prompting me to come forth with the issue of lack of representation of the Ukrainian language and the Cyrillic script, it uses.
It is especially confusing to talk about it, considering the language and its script were parts of the app’s interface, since its early stages of operating on Android.
Language and its script are vital parts of any culture and it is through both of those, that the people’s culture manifests itself into the outer world. They also serve as a common denominator for various identities and as an element of diversity, helping to enrich demographical and linguistical make-up of the planet on various scales.
Alas, it doesn’t cancel out the probability of a culture and its proxies, falling victim to colonialism and its many neo-variations of the present day.
Ukraine - its language and writing system in particular - is no exception to this rule.
Times and times again, Ukrainians have been denied access to platforming their culture, which the Ukrainian language was part of. Instead, a common medium provided for connecting with the world and vice versa was the language of the oppressor. Substitution of it with another one doesn't seem to be fair of a deal.
Considering all of the above, I propose to
change the names and descriptions of the Ukrainian stamps to those, written in Cyrillic and Ukrainian.
Here are the translations:
  • Motherland - Батьківщина-Мати;
Ukraine - Україна
  • Bandura - Бандура;
A stringed instrument embodies the voice and soul of Ukraine - Струнний інструмент уособлює голос і душу України
  • Kamianets-Podilskyi Castle - Кам'янець-Подільська фортеця;
Kamianets-Podilskyi, Ukraine - Кам'янець-Подільський, Україна
  • Воронцовський маяк
Ukraine - Україна
  • Rizdvo - Різдво;
Khrystos Rozhdayet’sya. - Христос рождається!
  • Velykden - Великдень;
Khrystos voskres! - Христос воскрес!
  • Vyshyvanka Day - День вишиванки;
Ukrainian identity on display - Українська ідентичність напоказ
  • Flag of Ukraine - Прапор України.
A horizontal bicolour of blue and yellow - Горизонтальний двоколор синього та жовтого
This post also calls for
further localisation of any Ukrainian stamp, that may come in the future, in which it uses both the Ukrainian language and the Cyrillic script.
By doing so, you will allow Ukrainian users to share their culture not only visually, but through writing as well.
In case the developers may face any difficulties in translating or finding the names and descriptions for the stamps, written in the mentioned parameters, they are more than welcomed to reach out to me or any other Ukrainian in assisting them.
Thank you for your consideration and await the soonest implementation of the aforementioned changes.
Humbly yours,
Guy Backwards 🌹
[Українська]
Кілька місяців тому, я створив тут
допис
, в якому описав деякі ключові моменти покращення вигляду української крамниці, але за цей час дійшов висновку, що він нечітко відображає цілі, заради яких був створений. Тому я вирішив розбити його на частини і переробити певні моменти, аби ефективніше донести суть. Це моя друга спроба висвітлити аспекти випуску марок, які можуть бути покращені і, як наслідок, слугуватимуть більш чіткому і точному відображенню культурної спадщини.
Протягом останніх кількох років ми стали свідками поступового розвитку української крамниці і того, що вона може запропонувати - як для місцевого, так і для іноземного контингенту споживачів Slowly. З огляду на її розмір, зараз вона знаходиться на етапі, коли було б доречно розглянути наступні зміни, задля більш точного представлення української ідентичності та її ширшого, глибшого розуміння іноземною публікою.
Спочатку я не ставив під сумнів рішення розробників обрати англійську мову і латиницю для назв українських марок. Чесно кажучи, я навіть не знав, що це було рішенням впринципі - чомусь я був переконаний, що [англійська] мова та її система письма стояли тут за замовчуванням, як це буває в багатьох випадках. Так було доти, доки я не дізнався, що для деяких інших країн поштові марки випускаються як мовою регіону, так і відповідною системою письма.
Мова йде не лише про англо-, франко- чи іспаномовні країни. Держави, в яких не використовується ні англійська, ні латиниця в офіційних мовах, також з гордістю демонстрували свої марки з назвами, написаними місцевими мовами та писемностями.
Незабаром після цього прийшло усвідомлення, що спонукло мене до створення мого початкового допису.
На момент, коли я його створював, існувало сім марок, розроблених спеціально для української крамниці.
З них НУЛЬ мали назву, написану рідною мовою та/або писемністю країни перебування.
Через кілька місяців, 28-го травня 2024 року, вийшла восьма марка для України - «Воронцовський маяк» - яка стала першою маркою, назва якої була повністю написана українською мовою та кирилицею, і це ще раз підштовхнуло мене до питання недостатнього представлення української мови та кирилиці, яку вона використовує.
Говорити про це особливо дивно, враховуючи, що [українська] мова та її система письма були частиною інтерфейсу додатку, починаючи з перших етапів його роботи на Андроїді.
Мова та її писемність є життєво важливими частинами будь-якої культури, і саме через них культура народу проявляє себе у зовнішньому світі. Вони також слугують спільним знаменником для різних ідентичностей та елементом різноманітності, допомагаючи збагачувати демографічний та лінгвістичний склад планети на різних рівнях.
На жаль, це не скасовує ймовірності того, що культура та її носії можуть стати жертвами колоніалізму та його численних неоваріантів сьогодення.
Україна, зокрема її мова та система письма, не є винятком з цього правила.
Раз за разом, українців позбавляли доступу до платформування своєї культури, частиною якої була українська мова. Натомість спільним засобом зв'язку зі світом і навпаки була мова гнобителя. Заміна її на іншу не видається справедливою.
Враховуючи все вищесказане, я пропоную
змінити назви та описи українських марок на ті, що написані кирилицею та українською мовою.
Ось їхній переклад:
  • Motherland - Батьківщина-Мати;
Ukraine - Україна
  • Bandura - Бандура;
A stringed instrument embodies the voice and soul of Ukraine - Струнний інструмент уособлює голос і душу України
  • Kamianets-Podilskyi Castle - Кам'янець-Подільська фортеця;
Kamianets-Podilskyi, Ukraine - Кам'янець-Подільський, Україна
  • Воронцовський маяк
Ukraine - Україна
  • Rizdvo - Різдво;
Khrystos Rozhdayet’sya. - Христос рождається!
  • Velykden - Великдень;
Khrystos voskres! - Христос воскрес!
  • Vyshyvanka Day - День вишиванки;
Ukrainian identity on display - Українська ідентичність напоказ
  • Flag of Ukraine - Прапор України.
A horizontal bicolour of blue and yellow - Горизонтальний двоколор синього та жовтого
Цей допис також закликає до
подальшої локалізації всіх українських марок, які можуть з'явитися в майбутньому, в якій буде використано як українську мову, так і кирилицю.
Таким чином, ви дозволите українським користувачам ділитися своєю культурою не лише візуально, але й за допомогою письма.
Якщо у розробників виникнуть труднощі з перекладом або пошуком назв та описів для марок, написаних у зазначених параметрах, вони можуть звернутися за допомогою до мене або будь-якого іншого українця.
Дякую за Ваш розгляд та очікую на якнайшвидшого впровадження вищезгаданих змін.
Смиренно Ваш,
Хлоп Задомнаперед 🌹